BUCHSTABENSALAT
Fast jede Sprache hat ihr eigenes
System, mit dem sie kyrillische Buchstaben wiedergibt.
Im Deutschen Sprachraum ist die Duden-Transkription
am weitesten verbreitet. Sie versucht, die einzelnen Buchstaben so
darzustellen, dass man sie auch ohne Russisch-Kenntnisse
einigermaßen korrekt aussprechen kann.
Das Transliterations-System
ist genauer, denn hier hat jeder kyrillische Buchstabe genau eine
Entsprechung. Es wird in wissenschaftlichen Arbeiten oder in
Bibliotheken verwendet, da es eine exakte Zuordnung erlaubt. Allerdings
verlangt dies zusätzliche Sonderzeichen, die aus dem Deutschen
nicht bekannt sind und deren Aussprache extra erlernt werden muss.
Wir verwenden durchgehend die Transkription,
da eine möglichst korrekte Aussprache sehr wichtig sein kann, wenn
man sich als Individualreisender fortbewegt und da es für
Nicht-Russischsprecher erfahrungsgemäß zu schwer ist, die
Transliteration zu lernen.
In verbreiteten Publikationen zum Baikalsee (und Russland allgemein),
sowie auf Landkarten herrscht leider ein buntes Chaos, da nur wenige die einzelnen
Systeme richtig kennen und sich konsequent daran halten.
Zusätzlich ist vielen russischen Autoren die englische Transkription
geläufiger, weshalb sie diese selbst in deutschsprachigen Texten
verwenden. Es gibt deshalb keine allgemein gültigen Faustregeln.
Doch die folgende Tabelle hilft sicher jedem weiter, der sich etwas
Zeit dafür nimmt.
